Waarom ‘Zo stil’ van Bløf zo mooi is

Hij was al bekend van concerten en YouTube-filmpjes, maar afgelopen vrijdag kwam hij dan uit: 'Zo stil', de nieuwe single van Bløf. Het is, opmerkelijk genoeg, een cover. Het liedje 'Still' (zie video onder dit stukje) van de Duitse band Jupiter Jones is behoorlijk letterlijk vertaald en nagespeeld. Is dat erg? Normaal gesproken zou ik 'ja' zeggen. 'Holiday in Spain' week ook nauwelijks af van het origineel van Counting Crows, maar gezien de ontstaansgeschiedenis was dat verklaarbaar. De Amerikaanse band wilde graag met Bløf samenwerken om een vastere voet te krijgen aan de Nederlandse grond. Om die reden werd gezamenlijk een liedje van Counting Crows uitgevoerd. Bellend en mailend werd overeengekomen dat het 'Holiday in Spain' moest worden, waarop Peter Slager aan het vertalen sloeg. Maar als je zelf besluit een liedje te coveren, moet je dan niet iets origineler zijn? Denk bijvoorbeeld aan 'I follow rivers' van Triggerfinger. Zelfde liedje als van Lykke Li, maar een totaal andere uitvoering. Bløf heeft 'Still' overgezet naar het Nederlands, wat natuurlijk wel een heel verschil is, maar blijft muzikaal dicht bij de uitvoering van Jupiter Jones. Te dicht, dacht ik eerst, maar hoe vaker ik beide versies vergelijk hoe minder bezwaarlijk ik het vind. In de bovenstaande video verklaart Paskal Jakobsen al het een en ander. Een fan attendeerde hem op het liedje, omdat ze er Bløf in herkende. De band ging het nummer draaien in de bus en herkende zichzelf er ook in. Dat behoeft bijna geen uitleg. 'Still' had inderdaad een liedje van Bløf kunnen zijn. De opbouw, de gedragen manier van spelen, de gitaarpartijen. Heel geraffineerd heeft de band de sterkste muzikale stukjes gekopieerd - het prachtige basloopje is overgenomen evenals het fraaie toetsenthemaatje direct achter het refrein dat de jaren tachtig in herinnering roept, de dance-achtige drumpartij is nog wat vetter aangezet. Het dunne gitaartje van de Duitse versie lijkt op een band die Bløf probeert na te spelen. 'Dat kunnen we zelf beter', moeten de Nederlanders hebben gedacht. En inderdaad, de gitaarmuur van Bløf klinkt veel overtuigender. En die ene aanslag op de piano na 17 seconden, dan weet je ook meteen: dit is Bløf. De stem van Paskal is een troef waarover de Duitsers niet beschikken. Ik vind de Nederlandse versie beduidend mooier gezongen, hoewel de tweede stem bij de Duitsers er ook mag zijn. In tegenstelling tot de samenzang in het refrein die door Bløf gelukkig is weggelaten. Maar wat hoor ik dan weer wel in het eerste couplet van de Bløfversie? Volgens mij fluistert Paskal de tekst daar ook nog een keer. In de koptelefoon klinkt het als een hele zachte echo. Huiveringwekkend mooi. Waarmee mijn vraag aan het begin van dit stukje is beantwoord. 'Zo stil' is een typisch voorbeeld van een vertrouwd Bløfcredo: beter goed gejat dan slecht verzonnen. Maar dan heb ik het nog niet over de tekst gehad. Ik snap precies waarom die de leden van Bløf zo heeft geraakt. Het liedje gaat over verlies 'en wij hebben ook iemand verloren' zegt Paskal in de bovenstaande video. Ook hier geldt wat mij betreft dat de letterlijke vertaling al goed is, maar waar de tekst afwijkt wordt hij bij Bløf nog iets beter. Als je de verongelukte drummer Chris Götte in gedachten houdt, valt elk woord op zijn plaats. Zo stil, dat iedereen wel weet dat dit zo blijft, voor altijd, voor altijd en een leven lang het was, zo stil, dat iedereen het voelde in zijn lijf geen pen, die ooit nog dit gevoel beschrijven kan zo stil, dat alle klokken zwegen, ja de tijd stond onbewegelijk zo stil en zo verloren ging je weg zo stil en zo verloren ging je weg Neem alle liedjes van Blauwe ruis en bijvoorbeeld 'Barcelona' en je snapt hoe raak deze passage is: ik heb zoveel gehoord en toch komt niets meer bij me aan en dat is dus waarom ik 's nachts niet slapen kan al schreef ik duizend liedjes over dit gemis en nog zou ik niet weten, waarom toch dit gevoel voor altijd is 'So laut' gaat het na het eerste refrein verder in de Duitse versie. Bij Bløf wordt dat: zo hard, de uren na de klap dreunden zo na dat niets nog te bevatten en te begrijpen was het was, zo hard dat alles wat we dachten ons alleen maar leegte bracht zo moe en zo verslagen waren wij nu de stilte bij ons was in plaats van jij 'Hard' is mooier dan 'laut'. Net als het Duitse woord is het tegenovergesteld aan stilte, maar het Nederlandse woord heeft een extra betekenis. Niet alleen hard in geluid, maar ook emotioneel hard. En dan komt er na het tweede refrein nog zo'n mooie: zo stil, hoewel ik je nog iedere dag mis waar je nu ook zijn mag echt het is me helder, dat stilte nu jouw vriend geworden is Luister eens hoe Paskal daar het woord 'helder' zingt. Het Duitse equivalent ontbreekt, dus het moet bewust zijn gedaan. Het is een echo van het liedje 'Helder'. In de live-versie kon Chris zo loos gaan, dat om die reden de opname uit Ahoy in 2001 tijdens zijn herdenkingsdienst is gespeeld. Om het vergelijken te vergemakkelijken voeg ik de complete Duitse tekst en de video van Jupiter Jones toe. Die laatste heb ik vergeleken met de single van Bløf (download), niet met de live-versie uit de bovenstaande video, die ik minstens zo mooi vind. So Still, dass jeder von uns wusste, das hier ist, für immer, für immer und ein Leben und es war so still, dass jeder von uns ahnte, hierfür gibt's kein Wort, das jemals das Gefühl beschreiben kann. So still, dass alle Uhren schwiegen, ja, die Zeit kam zum erliegen, so still und so verloren gingst du fort, so still und so verloren gingst du fort. Ich hab so viel gehört und doch kommt's niemals bei mir an, das ist der Grund, warum ich nachts nicht schlafen kann, wenn ich auch tausend Lieder vom Vermissen schreib', heisst das noch nicht, dass ich versteh, warum dieses Gefühl für immer bleibt. So laut, die Stunden nach dem Aufschlag als es galt, dass alles, zu erfassen und verstehen und es war, so laut, dass alles was wir dachten nichts als Leere zu uns brachte, so laut und so verloren war es hier, als Stille bei uns wohnte anstatt Dir. Ich hab so viel gehört und doch kommt's niemals bei mir an, das ist der Grund, warum ich nachts nicht schlafen kann, wenn ich auch tausend Lieder vom Vermissen schreib, heisst das noch nicht, dass ich versteh, warum dieses Gefühl für immer bleibt. So still, obwohl ich dich mit jedem Tag vermiss` und wo immer du auch gerade bist, du zeigst mir, dass Stille jetzt dein Freund geworden ist. Ich hab so viel gehört und doch kommts niemals bei mir an, das ist der Grund, warum ich nachts nicht schlafen kann, wenn ich auch tausend Lieder vom Vermissen schreib, heisst das noch nicht, dass ich versteh, heisst das noch nicht, dass ich versteh, Ich hab so viel gehört und doch kommts niemals bei mir an, das ist der Grund, warum ich Nachts nicht schlafen kann, wenn ich auch tausend Lieder vom Vermissen schreib, heisst das noch nicht, dass ich versteh`, warum dieses Gefühl für immer bleibt.
This entry was posted in De liedjes and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

27 Responses to Waarom ‘Zo stil’ van Bløf zo mooi is

  1. Jack Voncken says:

    Die baslijn! Geweldig!

  2. Yolanda says:

    Ik vind dit een prachtig liedje. De stem van Pascal vind ik sowieso al een van de mooiste onder de NL zangers. In mijn vriendenkring hebben een paar mensen een heel moeilijke tijd achter de rug en tijdens concerten die we gezamenlijk bezoeken zijn er altijd tranen tijdens dit
    Liedje.
    Het doet echt wat me, hoe
    Vaak ik het ook hoor. Alleen daarom al een favoriet!!!

  3. AntonSteen says:

    De uitvoering van Bløf vindt ik zelf net iets beter dan de duitse versie, juist omdat een aantal instrumenten zoals de drums, meer worden benadrukt.
    Al met al, is het orgineel ook schitterend

    • Mark Hoogelander says:

      Het orgineel is echt beter omdat het zelf bedacht en dus oorspronkelijk is, en het in het Duits supergoed klinkt, klasse. En ik vind dat Bløf het zich nu (commercieel) te makkelijk maakt door liedjes te coveren, zonde.

  4. Pingback: Bløf – “Zo Stil” (2012) « Learn With Music!

  5. minze says:

    Ik vind het origineel ook beter. Daar zit net iets meer gevoel in.
    Ik denk als blof dit nummer zelf geschreven had, dat zij er dan misschien
    ook wat meer gevoel in hadden gebracht. Het blijft toch iemand anders die het geschreven heeft.

  6. Henry says:

    De cover haalt het niet bij het origineel.Sommige nummers moet je met rust laten.

  7. R Niemeijer says:

    Met alle respect voor Bløf, ze hebben er een mooi nummer van gemaakt, maar Jupiter Jones is zuiverder, opener, vooral de tweede stemmen en koortjes zijn perfect!
    Of het nu een bløfnummer is of juist een Jupiter Jones-nummer….. Beide zijn mooi maar de Duitse versie rijmt beter en is erg emotioneel.
    Daarmee niets te kort willen doen aan Bløf, ook dat nummer is gaaf, maar net niet……

  8. Ari Bijkerk says:

    Als echte Bloff liefhebber mag ik het misschien niet zeggen maar ik denk dat de Duitse versie toch echt een tikkeltje mooier is, sorry.
    Super gevoelig nummer waar zelfs een gelukkig mens emotioneel van kan worden, en inderdaad de tweede stemmen in het refrein maken het af.
    Dus de ene keer Bloff en de andere keer Jupiter Jones luisteren.

  9. Marieke says:

    Ik hoorde het nummer vorig zomer in Oostenrijk. Ik was erg geraakt. Prachtige tekst en de muziek….geweldig. De versie van Bløf is prachtig gecoverd waarvoor mijn complimenten.

  10. Mirjan says:

    Wauw!!, Dit is zo echt Blof. Dit is zo’n nummer wat zal blijven hangen voor altijd.
    Wordt vast een dikke nr 1 hit!

    Thxs heren

    • Martin says:

      Helaas Mirjan. Ik had ook gedacht dat zo’n Blof op het lijf geschreven nummer het erg goed zou gaan doen, maar hij zakt helaas al weer in de top 40. Ik vind het ongelooflijk hoe iemand anders dan Blof zó’n typisch Blofnummer kan maken.

  11. Rob says:

    Prachtige vertaling. Vandaag al tientallen keren gehoord.
    En zou er nog wel de hele dag naar kunnen luisteren.
    Bløf bedankt. Ernst Jan jij natuurlijk ook voor je mooie bijdrage.
    Hoop dat je hier mee door gaat.

  12. Edwin van den Boom says:

    Ik had op youtube de Concert at SEA-versie als aanbevolen video van BløfTV; ik heb ‘m aangeklikt en heb ‘m meteen “ontelbare” keren achter elkaar gedraaid. Overigens ook het origineel; dat vind ik ook prachtig! Zeker als je de Bløf versie nog niet zou kennen (want dat is pure verwennerij voor je oren) is ook die versie onwaarschijnlijk mooi. Het is echt zo’n nummer dat gewoonweg niet gaat vervelen, hoe vaak je het ook hoort. Dat vind ik de eerste kracht; en dan komt daar een tekst bij die zo griezelig biografisch is dat je meteen weer tien jaar terug bent in de tijd. Brrr, en dat is een compliment! Hulde aan Jupiter Jones voor de compositie en hulde aan Bløf voor het absoluut vervolmaken ervan. Genieten!

  13. Geraldine says:

    Kippenvel tijdens concert at sea bij het horen van dit nummer.
    Ik ken ook het origineel van Jupiter Jones.
    Maar jullie versie is niet te evenaren.
    Kippevel, dikke keel en tranen…
    Hartelijk dank!!

  14. CarmenvM says:

    mooi, deze achtergrond bij dit schitterend gezongen lied. De tranen springen in mijn ogen, dit verwoordt zo goed hoe ik me lange tijd gevoeld heb na t verlies van n heel dierbare, alweer 12jr geleden. Met dit lied komt t gevoel van die eerste uren duidelijk naar boven. t Nieuws horen en de gigantische verbijstering daarna.
    Bedankt Blof, voor deze supermooie cover!

  15. Miranda Houdijk says:

    Wat heb je dit weer mooi geschreven Ernst Jan! Toen ik Zo Stil de eerste keer hoorde in Caprera werd ik meteen geraakt door zowel tekst als muziek. Ook de keren daarna werd ik emotioneel als dit nummer werd gespeeld. Bij ‘gebrek’ aan de single van Bløf ben ik de versie van Jupiter Jones maar gaan luisteren 😉 Sinds afgelopen vrijdag de single uit is staat ‘ie hier op repeat. En keer op keer springen de tranen in m’n ogen. Dit kon wel eens een grote hit worden!!

    Eén aanvulling op de tekst. Volgens mij zingt Paskal niet ‘al zing ik duizend liedjes over dit gemis’ maar ‘al schreef ik duizend liedjes over dit gemis’ …

    • Ernst Jan Rozendaal says:

      Dank voor de correctie, Miranda. Ik heb het veranderd. Ik had de tekst van internet geplukt en al het een en ander veranderd, maar hier had ik dus overheen geluisterd.

  16. Alexander says:

    Ik moet zeggen, ik vind de Duitse versie ook wel wat moois hebben waar ik stil van word, en de tweede stemmen in het refrein geven dan ook wel weer een extra gevoel dat niet in het nummer van BLØF zit.
    Maar inderdaad, de Nederlandse versie is beter en ik word er zelf ook stil van. Prachtig gezongen!

  17. Klaudius says:

    Bin ich froh das ich Peter den Link vom Lied gesendet habe!
    Ich wußte das Blof noch eine Schüppe drauflegt!!
    Einfach wunderbar das Cover.

    • Rogér says:

      Hallo Klaudius. Maar goed dat jij die link gestuurd hebt naar Peter om een x naar het liedje van de duitse band Jupiter Jones te luisteren. Blóf heeft dit nummer super gecoverd en er een mooie versie van gemaakt.

      gr,
      Roger

  18. Helemaal mee eens, en ik had het zelf niet beter kunnen verwoorden! Ik kende al de originele versie voordat Bløf hem ontdekte, en ik was in het begin wel een beetje bang voor een coverversie, maar nu realiseer ik me dat het originele nummer echt al zó erg een Bløf-liedje was dat het jammer was geweest om ervan af te wijken.

  19. Hanna says:

    Bedankt voor deze goeie uitleg. Ik heb het nummer al gehoord van youtube-filmpjes die live waren. bijv op concert at sea. Ik wist pas dat het een cover was toen Paskal het vertelde bij 538. Het nummer vind ik geweldig. Niet alleen wat betreft de drummer, maar ik moest bij het eerste couplet al denken aan de begrafenis van mijn beste vriendin 7 jaar geleden. Zij was 21 toen zij overleed. Dit nummer verwoordt zo fantastisch hoe iemand zich kan voelen na een verlies van een vriend. Mooi nummer!!!!
    Ga zo door Blof!!!

  20. Guido says:

    Ik luisterde ‘Zo stil’ vanmiddag voor de eerste keer, en ik leek het nummer precies te herkennen, ik dacht ‘is dit een nieuw nummer van Bløf?’ omdat het zo bekend voorkwam. Hij heeft dus gelijk, het is een echt Bløf nummer! Maar na goed luisteren herkende ik het nummer Still van Jupiter Jones, dat ik al een tijd kende. Bløf heeft echt heel goed gecovered, en er een nog prachtiger nummer van gemaakt dan het al was. Ik moet hierbij wel vermelden, eer voor Jupiter Jones, die dit geweldige nummer zelf hebben geschreven, Bløf heeft het nog meer geperfectioneerd, maar vergelijk de ervaring van Bløf en Jupiter Jones, en je snapt waardoor de versie van Bløf nog beter is, dus ik vind wel; Jupiter Jones heeft voor zichzelf een prachtig nummer geschreven!

  21. José Kuijpens says:

    Dank je voor het delen. Bijzonder hoe zeer de Duitse band, deze song zoveel Bløf vibes heeft. Zij moeten heel veel naar onze trots geluisterd hebben 😉
    Maar idd je mist de power, de diepere emoties. En wat ben ik blij dat de mannen hier hun eigen draai aan hebben gegeven. Het hun eigen song hebben gemaakt ( soms is de ‘cover’ vele malen beter dan het orgineel!! ). Bløf pakt meteen je ziel weer…in memorie aan Chris. Zoveel is HELDER voor mij. Nogmaals dank voor de beiden versies en je post over de achtergrond. xo

    Gr. José

  22. Mooi blog over de nieuwe single. Moet zeggen dat ik je mening wel deel over het nummer.
    Ik had ook al zoiets van als ik niet geweten had dat het een cover was had het inderdaad ook een Bløfnummer kunnen zijn qua muzikale opbouw en tekst.
    Dan is het ook wel weer een verdienste aan Peter dat hij de tekst zo goed heeft vertaald!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *